De stichting Goirle-Krasnogorsk is erg verheugd dat zij er in is geslaagd voor de Jaarvergadering van de Raad van Vrienden een klinkende naam op het gebied van (Russische) literatuur vast te leggen, nl. Hans Boland. Hij zal in het openbare gedeelte van de avond een lezing houden aan de hand van twee van zijn boeken, ’Mijn Russische ziel’ en ’De zachte held’.
Hij wil dit graag interactief doen, dus vragen naar aanleiding van hetgeen hij te berde brengt zijn welkom.
Na de pauze zal hij een voordracht uit het door hem vertaalde werk van Poesjkin vertolken.
Wie is Hans Boland?
Hans Boland (1951 geboren in Djakarta) is schrijver en vertaler Russisch. Hij is onder meer bekend van zijn vertaling van vrijwel het gehele oeuvre van Poesjkin in het Nederlands en het vertalen van de gedichten van Anna Achmatova.
In 2003 kreeg hij de Aleida Schotsprijs, maar hij kwam vooral in het nieuws in 2014 doordat hij de prestigieuze Poesjkinmedaille, welke hem door Rusland was toegekend, weigerde omdat hij zijn naam en die van Poesjkin niet gerelateerd wilde zien aan Poetin.
Ook in 2014 verscheen zijn roman ’De zachte held’ wat verhaalt over zijn terugkeer als zestiger naar zijn geboorteland, zijn heimwee naar ’tempo doeloe’, en de liefde voor Teguh ( die overigens deze avond ook aanwezig zal zijn).
Dit jaar verschijnt zijn boek ’Mijn Russische ziel’ , dat verhaalt over zijn jaren in Rusland, in een uitgebreide/aangevulde herdruk.
Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Hans Boland is woonachtig in Indonesië. Hij is in Nederland is om op 14 maart a.s. de Martinus Nijhoff vertaalprijs te ontvangen. Dit gaf enkele vrienden aanleiding om een, naar nu blijkt, geslaagde poging te doen hem voor deze avond vast te leggen.